Linguistic translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire. Diabetes treatment satisfaction questionnaire – in patients (DTSQ-IP) from the original English into a Danish context
Engelsk titel: Linguistic translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire. Diabetes treatment satisfaction questionnaire – in patients (DTSQ-IP) from the original English into a Danish context
Läs online
Författare:
Heesemann, Sabine
;
Randsbaek, Flemming
Email: SHEE@ucsyd.dk
Språk: Eng
Antal referenser: 28
Dokumenttyp:
Artikel
UI-nummer: 19090110
Sammanfattning
Introduction: DTSQ-IP is a questionnaire designed to measure treatment satisfaction during hospitalization of patients with diabetes mellitus. The aim of this study was to translate, and culturally adapt the questionnaire into a Danish care context, to provide a validated tool for improvement of diabetes nursing research.
Method: The process included translation and adaption based on validated guidelines in a six-phase procedure; forward translation, reconciliation, back translation, psychologist review, cognitive debriefing and final approval.
Results: To achieve a Danish version of DTSQ-IP with a good functionality, and high reliability, adjustments had to be made concerning language, cultural matters and content within the areas: language, cultural adaption and after-cognitive review with patients.
Conclusion: The study provides a validated instrument to measure satisfaction during hospitalization of Danish patients with diabetes. Cultural adaptation had to be made to maintain a correct content. Confirmation is needed regarding psychometric properties in future studies.